普兰信息网
时尚
当前位置:首页 > 时尚

老外喜看双语京剧

发布时间:2019-11-25 10:35:15 编辑:笔名

老外喜看“双语”京剧

4月1日晚,笼罩在迷蒙春雨中的北京长安大戏院,京腔京韵格外多情。戏院迎来了一批特殊的观众:100多位外国友人,他们中有来自印度尼西亚、意大利、德国、卡塔尔、西班牙、马来西亚、古巴、土耳其、巴基斯坦等11个国家的驻京及其家人,有在北京外国语大学学习中国语言文化的外国留学生,还有旅行社的外国游客。更让人惊奇的是,过去为外国友人上演的京剧剧目,往往不是《三岔口》、《闹天宫》,就是《盗仙草》、《拾玉镯》,基本上都是武打、神话折子戏,而这一次,北京京剧院为外宾上演了一出大文戏《龙凤呈祥》,为了使外国友人跨越语言障碍,这次的演出从唱词到念白都配上了英文字幕,是名副其实的“双语”京剧。

《龙凤呈祥》故事来自《三国演义》,讲述的是东吴水军都督周瑜与孙权定下美人计,以孙权胞妹孙尚香为“诱饵”骗刘备过江招亲,扣为人质,讨还荆州,但诸葛亮施计策让周瑜之岳父乔玄劝说孙权之母吴国太答应婚事,弄假成真,结果周瑜赔了夫人又折兵。据北京京剧院院长王玉珍介绍,北京京剧院和前门梨园剧场合作面向外国友人的京剧专场已经演了15年,但是演出的剧目往往局限于猴戏、武戏,外宾难以窥到京剧全貌,品味蕴涵其中的中华民族文化精神,有的外宾甚至产生了京剧仅仅就是武打、唯一主角就是孙悟空的片面认识。出于一种感,北京京剧院这次尝试把京剧传统经典剧目包装成保留了原汁原味唱段但剧情结构更加紧凑的新版本,以便让外国友人对京剧、对中国传统文化有更深刻和全面的了解。王院长说,《龙凤呈祥》这出戏生、旦、净、丑俱全,唱、念、做、舞兼备,是一出可以集中展示京剧艺术审美特征的全本骨子老戏,而且外国友人还可以通过剧情和故事,了解中国人的幽默和智慧。

这种“双语”京剧的效果究竟如何呢?与外宾共同品味《龙凤呈祥》时,发现在将近两个小时的演出过程中,外国朋友们不但看懂了这出人物众多、故事曲折的大戏,而且还看得津津有味。饰演吴国太的沈文莉、饰演刘备的杨少彭、饰演孙尚香的尚伟韵味十足的唱段赢得了多次掌声,而“紫胡子”大花脸孙权向亲家公“白胡子”乔玄吹胡子瞪眼睛,“洞房”中雍容华贵的孙尚香摆列刀枪迎刘备、刘备胆战心惊不敢入洞房的情节都让外国友人感到非常有趣。身扎硬靠、英气逼人的赵云,渔夫打扮、笑模笑样的猛张飞一上场,就引来了闪光灯频闪和一连串的照相机咔嚓声。旁边坐的是北京外国语大学留学生、来自意大利的希尔维亚小姐,她刚来中国3个月,还不能完全听懂中国话。希尔维亚在演出过程中始终兴趣十足地边看戏边看字幕,还不停地拍照,不时地热烈鼓掌。问她是不是觉得故事有点长,看得累不累时,她露出了迷人的微笑,连连表示:戏很好看,她一点儿也不觉得累。尽管她并不知道《三国演义》这部中国传统名着,但她告诉,这是她第一次观赏京剧,看了英文字幕,她完全能够领会剧情,她喜欢听其中的“唱”,也喜欢看其中的“打”,有机会她一定还要再看这样的“双语”京剧。

让外国友人们看懂京剧的“幕后功臣”、《龙凤呈祥》的翻译李建军,是北京外国语大学英语学院的年轻教师。他把《龙凤呈祥》的剧名,翻译为“龙与凤的婚姻”,贴切而直接,他对唱词和道白的翻译,基本上和剧名的风格样式相同,简明而准确。他之所以能和北京京剧院联姻,源于他的一位同事是京剧票友,同事看他既喜欢京剧又是硕士毕业的北大高材生,就在北京京剧院和他之间搭桥,仅用两个星期的时间,原本粗通京剧基本知识的李建军就为《龙凤呈祥》的唱词和念白配上了英文,为这出已经有一百五六十年历史的京剧传统戏披上了一件合体的洋外衣。

李建军从一开始就意识到,翻译《龙凤呈祥》,自己进行的是一件基本上没有前人的资料和经验可以借鉴的“原创性”工作。他说,当初翻译时最大的困难,在于受剧场长方形字幕尺寸较小和唱、念时间的限制,必须抓住唱词、念白中的重点、核心,用极其精炼的英语词汇来表现词句中非常丰富的内容;另外,考虑到外宾对中国文化的了解和接受程度,一些中国传统文化中比较艰深的内容必须有所取舍。对于外宾们良好的现场反映,李建军谦虚地表示,他自己觉得英文翻译还有很多不足,只是翻出了大概意思,没能很好地体现中国戏曲文学的意蕴,在这方面还有很大的修改加工的余地。

据悉,北京京剧院将于近期在长安大戏院连续推出中英文字幕的《白蛇传》、《碧波仙子》等全本传统经典系列,外国友人饕餮中国京剧大餐的机会,可谓指日可待啦!

设计
手机导购
工程建筑